«Miks on Telia videolaenutuses ja filmiriiulis suur osa (võimalik, et enamus) skandinaavia filmidest vene keeles peale loetud? Saan aru, kui oleks võimalik valida eesti- ja venekeelsete subtiitrite vahel aga vene keeles peale loetuna (kuigi eestik supakatega) on need filmida vaatamiskõlbmatud,» kirjutas lugeja.
Lugeja küsib: miks on Telia videolaenutuses ja filmiriiulis suur osa skandinaavia filmidest vene keeles peale loetud? (6)
Vastab Telia meediasuhete juht Raigo Neudorf:
«Ilmselt tuleneb see mure digiboksi algseadistusest, kus saab määrata oma esmased keele-eelistused. Tavaliselt on eelistuseks nr 1 inglise keel ning eelistuseks nr 2 vene keel. Kolmandat varianti aga hetkel paraku valikus pole. Seega kui klient hakkab vaatama filmi mõnes skandinaavia keeles, pakub süsteem automaatselt välja RUS pealelugemisega heli, kuna selline versioon on lihtsalt valikus olemas.
Küll saab klient ise manuaalselt keelevalikut muuta, kui film on juba mängima pandud. Ehk kui film hakkab mängima RUS heliga, saab klient valida TV ekraanil originaalkeele —> FIN, ITA, NOR, SWE, FRA, DAN jne keeled peale juba eelnevalt määratud ENG ja RUS.
Igal juhul võtame tähelepaneliku kliendi info teadmiseks ja vaatame, kas saame arenduse poolt välja pakkuda lahenduse, et film käivituks sellistel juhtudel originaalkeeles.»