Päevatoimetaja:
Aimur-Jaan Keskel

Mobiiltelefonist saab tõlkemasin

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Raigo Neudorf
Copy
Pilt on illustreeriv.
Pilt on illustreeriv. Foto: SCANPIX

Google Translate oskab nüüd aru saada etteloetud tekstist ja selle mõnes teises keeles välja hääldada  ning siis kuulata ära vastuse ning selle telefoniomanikule arusaadavas keeles ette lugeda, vahendab Arvutimaailma veebikülg.


Väljaanne teatab, et sisuliselt saab mobiiltelefonist nn Paabeli kala. Paabeli kala on ühes kultusteoses ebamugav väike kalake, mis tuli kõrva asetada, et galaktikatevahelisel rännul erinevatest keeltest aru saada ja ise rääkida osata.

Google tegi selle «kala» natuke mugavamaks ja istutas nutitelefoni.

Meile aga on endiselt kasutatav tekst-kõneks režiim, kui vaja turistina end välismaal arusaadavaks teha. Inglise, saksa, hispaania või mõnes muus maailmakeeles saab siis näiteks oma väljaöeldava lause Google Translatorisse toksida, siis valjuhääldi valjuks ja kõlari nupule vajutus - ning välismaalane hakkabki aru saama, mida me tahame öelda. 

53 keelt sobivad teksti sisestamiseks ja 15 keeles võib hääldada sisseloetavat teksti. Eesti keel on nii nagu veebiteenuseski veel pigem seltskonna lõbustamiseks, kuid suurtes rahvusvahelistes keeltes tõlkega võib peaaegu rahule jääda.

Programmil on ka SMSi tõlkimise funktsioon: valides selle, esitatakse nimekiri telefonis olevatest SMSidest ja neid saab tõlkida soovitud keelde. Kas tekstilisena või samamoodi - lasta valjuhääldis ette mängida kõneldes.

Copy-Paste on androididel olemas, see aga tähendab, et oma meilist, dokumendist või suvalisest veebist võib tõlkimist vajava teksti kopeerida tekstiaknasse ning tekstiline või heliline tõlge on kohe olemas.

Samamoodi nagu veebis töötab ka mobiilirakenduses keele automaatne äratundmine - kui näete võõrast sõna ja ei kujuta ettegi, mis keeles see võib olla, arvab Google ise keele ära. Mida pikem lause, seda täpsemini arvab. Üksiku sõnaga võib juhtuda, et see esineb ka mitmes keeles.

Inglise keelest saksa keelde tõlkiv robothääl jäi saksa keele heale oskajale siiski veidi segaseks, kuid mõne aja jooksul hakkab metalse jutustajaga harjuma - ehkki konteksti masin veel päris hästi ei tunne, suudab Translate enam-vähem teksti teema ära kirjeldada, kohati suurte ja segadusseajavate grammatikavigadega.

 

Tagasi üles