Päevatoimetaja:
Sander Silm

Selveri panus eesti keele uuendamisse tõi sõna «sipsid»

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Liis Velsker
Copy
Selveri keeleuuendus tõi sõna «sipsid».
Selveri keeleuuendus tõi sõna «sipsid». Foto: Lugeja foto

Tähelepanelikku klienti ehmatas uues Pääsküla Koduselveris kartulikrõpsude üleval seisev silt «sipsid», poe sõnul on nad ise keeleuuendajad.

«Oma uudsuse või keeleoskamatute töötajate tõttu viitab krõpsude osakonnale selline silt nagu «sipsid». Ei tea, kas naerda või nutta? Tegelikkuses paneb see mõtlema, et kuidas sellised ebatavalised vead tekivad, eriti niivõrd suure toidupoeketi poolt. Eks vaadake ja mõelge!» andis lugeja teada.

Selver selgitas, et tegemist ei ole veaga. «Kuna ingliskeelsetele chips' idele eesti keeles head vastet ei ole ja kõnekeeles kasutatakse sõna «sipsid», siis oleme ise keeleuuendajad,» sõnas Selveri avalike suhete juht Annika Vilu. Ta lisas, et keel pole kivisse raiutud ja muutumatu, vaid kogu aeg tuleb uusi sõnu juurde ning vanu kaob ära.

Õigekeelsussõnaraamat 2006 annab sõnale «sips» järgneva tähenduse: nähvak, sähvak, kerge löök; annab sipsu taguotsa pihta.

Tagasi üles